点击选择搜索分类
首页 - 建筑- 正文
☆☆☆☆☆
||
王恩冕 著
出版社: 对外经济贸易大学出版社 ISBN:9787566313652 版次:4 商品编码:11757085 包装:平装 丛书名: 展望全国高等院校英语专业系列精品教材 外文名称:A College Textbook On English-chinese Translation(the 4th Edition) 开本:16开 出版时间:2015-08
第一章 翻译概论
译文评析:Talking Straight(有话直说)
第二章 翻译的过程与方法
译文评析:The United States and China in the Eras of Globalization(全球化时代的美中关系)
第二部分 方法篇
第三章 词类转换
译文评析:Barack Obama's Inauguration Speech(奥巴马就职演说)
第四章 句式转换
译文评析:The Meaning of Direct Foreign Investment(外国直接投资的含义)
第五章 语态转换
译文评析:A Sense of Urgency(紧迫感)
第六章 形义转换
译文评析:The Foundations of the World Trade Organization(世界贸易组织的基础)
第七章 视角转换
译文评析:Brains vs.Brawn(脑力与膂力的对决)
第八章 增词与引申
译文评析:International Joint Ventures(国际合资企业)
第九章 省略与合译
译文评析:A New System for a New Century(新世纪,新体系)
第十章 分译与扩展
译文评析:Yao Ming's Second Act(姚明的人生第二幕)
第十一章 替代与等效
译文评析:Two Basic Ways to See Growth(对于成长的两种基本看法)
第十二章 易位与移就
译文评析:American Trade Politics(美国贸易政治)
第十三章 译音与移植
译文评析:Beaverton:Oregon's Most Diverse City(比弗顿:俄勒冈州最多元化的小城)
第三部分 篇章篇
第十四章 篇章与逻辑
译文评析:The World Bails Us Out(是世界救了我们)
第十五章 变体与编译
译文评析:Make Sure You Chop the Dead Wood(要砍就砍枯树枝)
第十六章 商务翻译的主要特点
译文评析:On American Literature(论美国文学)
附录一 国家教育部《高等学校英语专业高年级英语教学大纲》和《高等学校英语专业八级考试大纲》有关英译汉水平的要求
附录二 国家人事部关于《翻译专业资格(水平)考试》暂行规定
附录三 全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行)
附录四 句子练习与段落练习一参考答案
主要参考书目
索引
例29 Many dealers face the future with more confidence than they have exhibited in the years past.
许多经销商对未来的信心比过去几年更强了。
4.7.2.2表示对比
这种比较形式常常用来肯定或强调其中的一点,同时否定或贬低另一点。如:
例30 Your comment is more bravely made than correct.
你的评论勇敢有余而正确不足。
例31 The officials here said the present differences were due less to any ideological reason than to nationalistic feelings.
这里的官员说,目前的分歧主要不是出于意识形态方面的原因,而是由民族主义情绪造成的。
4.7.2.3表示等同
这一比较形式通常要与否定词配合以表示比较双方的同一性,其含义相当于原级比较,或含有一定的强调意味。如:
例32 I don't think that Russian policy is formed that way any more than our policy is formed.
我认为,俄国的政策不是这样制定的,正如我们的政策也不是这样制定的。
例33 We do not make a thing more impressive by clothing it in grand words any more than we crack a nut more neatly by using a sledgehammer.
敲开核桃用不着大锤,就像说话动听不在于用词华丽。
4.7.2.4表示倾向
这种比较形式也有表示对比的含义,但更侧重于表示两者择一的意思,或表达说话人的倾向性。如:
例34 It is usually less a matter of conscious, rational analysis than unconscious emotion.
通常,与其说它是一种有意识的、理性的分析,不如说它是一种无意识的情绪。
例35 In fact,you could say that McDonald's is really more of a landlord than a conventional fast—food chain.
事实上可以这样认为,麦当劳不仅是一家传统的快餐连锁公司,还是一家房地产商。
……
大学英汉翻译教程(第四版) [A College Textbook On English-chinese Translation(the 4th Edition)] 电子书 下载 mobi epub pdf txt
大学英汉翻译教程(第四版) [A College Textbook On English-chinese Translation(the 4th Edition)]-so88
大学英汉翻译教程(第四版) [A College Textbook On English-chinese Translation(the 4th Edition)] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2022
图书介绍
☆☆☆☆☆
||
王恩冕 著
出版社: 对外经济贸易大学出版社 ISBN:9787566313652 版次:4 商品编码:11757085 包装:平装 丛书名: 展望全国高等院校英语专业系列精品教材 外文名称:A College Textbook On English-chinese Translation(the 4th Edition) 开本:16开 出版时间:2015-08
编辑推荐
《大学英汉翻译教程(第四版)》是根据教育部制定的《高等学校英语专业高年级英语教学大纲》和《高等学校英语专业八级考试大纲》的有关要求,为高等院校商务英语专业和翻译专业本科学生编写的英汉笔译核心教材,亦适合高校通用英语专业高年级学生、翻译专业硕士生(MTI)以及自学翻译者使用。《大学英汉翻译教程(第四版)》理论与实践相结合,从实用翻译方法和技巧入手,通过大量的译例、译文评析与习作,帮助学生掌握基础翻译理论和基本翻译技能内容简介
《大学英汉翻译教程(第四版)》的编排与传统的高校英汉翻译教材有所不同。全书共分三个部分、十六章。一部分“理论篇”的两章集中介绍翻译理论的基础知识,使学生对翻译的性质、标准、过程和方法有一个比较全面的了解;第二部分“方法篇”共十一章,每章介绍一种常用的翻译技巧,并结合译例、译文评析和不同形式的练习,使学生能够基本掌握并灵活运用这些技巧;第三部分“篇章篇”中的三章分别介绍了篇章翻译、编译和商务翻译的特点,包括在翻译不同类型和不同文体的经贸文献时应当注意的问题。书中各章由教学要点、译文评析和练习三大部分组成,各部分相互配合,各章循序渐进,形成一个比较完整的教与学的体系。目录
第一部分 理论篇第一章 翻译概论
译文评析:Talking Straight(有话直说)
第二章 翻译的过程与方法
译文评析:The United States and China in the Eras of Globalization(全球化时代的美中关系)
第二部分 方法篇
第三章 词类转换
译文评析:Barack Obama's Inauguration Speech(奥巴马就职演说)
第四章 句式转换
译文评析:The Meaning of Direct Foreign Investment(外国直接投资的含义)
第五章 语态转换
译文评析:A Sense of Urgency(紧迫感)
第六章 形义转换
译文评析:The Foundations of the World Trade Organization(世界贸易组织的基础)
第七章 视角转换
译文评析:Brains vs.Brawn(脑力与膂力的对决)
第八章 增词与引申
译文评析:International Joint Ventures(国际合资企业)
第九章 省略与合译
译文评析:A New System for a New Century(新世纪,新体系)
第十章 分译与扩展
译文评析:Yao Ming's Second Act(姚明的人生第二幕)
第十一章 替代与等效
译文评析:Two Basic Ways to See Growth(对于成长的两种基本看法)
第十二章 易位与移就
译文评析:American Trade Politics(美国贸易政治)
第十三章 译音与移植
译文评析:Beaverton:Oregon's Most Diverse City(比弗顿:俄勒冈州最多元化的小城)
第三部分 篇章篇
第十四章 篇章与逻辑
译文评析:The World Bails Us Out(是世界救了我们)
第十五章 变体与编译
译文评析:Make Sure You Chop the Dead Wood(要砍就砍枯树枝)
第十六章 商务翻译的主要特点
译文评析:On American Literature(论美国文学)
附录一 国家教育部《高等学校英语专业高年级英语教学大纲》和《高等学校英语专业八级考试大纲》有关英译汉水平的要求
附录二 国家人事部关于《翻译专业资格(水平)考试》暂行规定
附录三 全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行)
附录四 句子练习与段落练习一参考答案
主要参考书目
索引
精彩书摘
《大学英汉翻译教程(第四版)》:例29 Many dealers face the future with more confidence than they have exhibited in the years past.
许多经销商对未来的信心比过去几年更强了。
4.7.2.2表示对比
这种比较形式常常用来肯定或强调其中的一点,同时否定或贬低另一点。如:
例30 Your comment is more bravely made than correct.
你的评论勇敢有余而正确不足。
例31 The officials here said the present differences were due less to any ideological reason than to nationalistic feelings.
这里的官员说,目前的分歧主要不是出于意识形态方面的原因,而是由民族主义情绪造成的。
4.7.2.3表示等同
这一比较形式通常要与否定词配合以表示比较双方的同一性,其含义相当于原级比较,或含有一定的强调意味。如:
例32 I don't think that Russian policy is formed that way any more than our policy is formed.
我认为,俄国的政策不是这样制定的,正如我们的政策也不是这样制定的。
例33 We do not make a thing more impressive by clothing it in grand words any more than we crack a nut more neatly by using a sledgehammer.
敲开核桃用不着大锤,就像说话动听不在于用词华丽。
4.7.2.4表示倾向
这种比较形式也有表示对比的含义,但更侧重于表示两者择一的意思,或表达说话人的倾向性。如:
例34 It is usually less a matter of conscious, rational analysis than unconscious emotion.
通常,与其说它是一种有意识的、理性的分析,不如说它是一种无意识的情绪。
例35 In fact,you could say that McDonald's is really more of a landlord than a conventional fast—food chain.
事实上可以这样认为,麦当劳不仅是一家传统的快餐连锁公司,还是一家房地产商。
……
前言/序言
大学英汉翻译教程(第四版) [A College Textbook On English-chinese Translation(the 4th Edition)] 电子书 下载 mobi epub pdf txt
电子书下载地址:
相关电子书推荐:
- 文件名
- 时空之舞——中学生能懂的相对论 9787301285893 陈海涛-RT
- 这书能让你戒烟 戒烟的书 这本书能让*久戒烟 成功戒烟 烟民的福音 戒烟秘方 戒烟方法
- 穿越平行宇宙 穿越平行宇宙
- 爱的疗愈
- 高职高专院校资源勘查类专业十一五规划教材:遥感地质学
- 中国文库·哲学社会科学类:宋教仁集(套装共2册)
- 居里一家(周读书系)
- 起死回生:治疗癌症的108个方法
- 雅鲁藏布大峡谷探险 科普读物 书籍
- 二十四节气吃什么 畅销书籍 保养保健 正版二十四节气吃什么/39健康网系列图书 王健淇
- {RT}神奇的数学之旅:双色插图版-[法]罗宾·杰美特(Robin Jamet) 机械工业
- 李方桂全集(1):汉藏语论文集(繁体版)
- 人体百科 王红
- 包邮 娱乐至死+童年的消逝 套装 中信出版社
- 满58包邮 鼻孔为什么有两个——人体趣味简史 9787542661128 [日]坂井建雄