点击选择搜索分类
首页 - 刑事侦查学(犯罪对策学、犯罪侦查学)- 正文
☆☆☆☆☆
||
钱多秀 著
出版社: 外语教学与研究出版社 ISBN:9787513506922 版次:1 商品编码:10618252 品牌:外研社 包装:平装 开本:16开 出版时间:2011-03-01 用纸:胶版纸 页数:306 正文语种:中文
《计算机辅助翻译》为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。全书共十一章,主要涉及机器翻译和计算机辅助翻译史、计算机辅助翻译的原理、广义与狭义的翻译工具、语料库与计算机辅助翻译、术语与术语库、对齐与翻译记忆、主流计算机辅助翻译工具,以及计算机辅助翻译与本地化等内容。《计算机辅助翻译》具有以下特点:顺应时代需求,将翻译产业、计算机技术和互联网融为一体,突出实用性,易于学习者入门和掌握,为就业提前做好技术上的基础准备;从理论知识的铺垫到实际工具的操作,每一章都有特定的主题,循序渐进,引导学习者逐步深入了解计算机辅助翻译的基本原理和相关技术,并强调动手能力的培养;根据内容要求,每章附有拓展阅读推荐、练习与思考题,供师生参考使用,对相关问题进行深入探讨。
一、课程背景
二、课程板块及内容
三、经验与反思
四、结语
第一章 从机器翻译到计算机辅助翻译
一、背景和需求
二、机器翻译的发展历程
三、机器翻译的原理
四、计算机辅助翻译:萌芽与繁荣
五、计算机辅助翻译:主要模块
第二章 计算机辅助翻译工具概述
一、硬件配置
二、基本的软件配置
三、电子词典和在线自动翻译工具
四、百科全书
五、搜索引擎
六、狭义的计算机辅助翻译工具
第三章 双语语料库的建设与用途
一、双语语料库的概念与类型划分
二、双语语料库的建设
三、双语语料库的应用
四、基于语料库的翻译研究
五、双语语料库与计算机辅助翻译
六、小结
第四章 双语语料库对齐与检索使用实例
一、ParaConc操作基础
二、ParaConc检索功能及使用
三、ParaConc其他功能与使用简介
四、小结
第五章 术语、术语库、对齐与翻译记忆
一、术语与术语学
二、术语与计算机辅助翻译
三、主流术语库软件
四、对齐与翻译记忆
五、主流翻译记忆软件简介
六、小结
第六章 SDL Trados 2007的使用
一、SDL Translator’s Workbench的使用
二、Win Align的使用
三、SDL MultiTerm 2007的使用
四、其他组件简介
五、SDL Trados Studio 2009的新增功能
第七章 雅信辅助翻译教学系统演示
一、学生笔译练习平台
二、专家库建设及检索平台
三、雅信翻译项目演练
第八章 计算机辅助的译文质量保证
一、《现代汉语语法信息词典详解》的翻译与校对需求
二、计算机辅助的译文校对
三、小结
第九章 主流机辅翻译软件的比较与评估
一、国内机辅翻译软件的使用现状
二、CAT工具:评估的框架
三、评估结果
四、给未来CAT工具使用者的建议
五、结论
第十章 本地化与翻译
一、本地化
二、本地化与翻译
三、主流的本地化工具
四、SDLPassolo使用演示
第十一章 桌面排版系统与翻译
一、桌面排版系统
二、FrameMaker简介及其在翻译中的应用
三、FrameMaker排版演示
四、小结
结语 计算机辅助翻译的前景
一、使用翻译技术的主要障碍
二、翻译技术的前景
参考文献
据估计,全球化项目的总成本中约有15%源于返工,而造成返工的主要原因就是术语的不一致。随着业务的扩张,各大企业都面临着如何维持一致的公司“语言”这一难题。在不同的职能团队或地区部门各自为政时,不一致问题影响不大。但是一旦他们合作执行产品开发或营销计划时,术语的差异就会不断地导致返工和代价高昂的延误。因此,术语管理尤其重要。
术语管理是用户内部的业务语言标准化的过程。确定、采集和部署这一独特的术语系统需要进行多方面的努力,包括:决定术语系统需求的范围和标准化的潜在好处;审查任何此前已有的词汇表、风格指南或正式沟通格式,以确定核心的术语库;对新术语系统进行编目、审阅和批准,并将其部署到所有相关者和用户的工作流程中;在每种目标语言中为每个术语确定唯一的可接受翻译;向内部作者、营销联络员和外部供应商提供访问已批准的术语库的权限。
通过使用共有的术语系统,能够消除不一致情形,并大大降低本地化和翻译的成本。在实际操作中,可以将术语管理和翻译记忆库一起完全集成到翻译过程中。翻译人员的工作界面使用一种可以及时弹出术语的工具,提醒翻译人员正确的术语,确保用户的术语系统得到遵守,并提高信息的质量和一致性。
全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:计算机辅助翻译 电子书 下载 mobi epub pdf txt
全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:计算机辅助翻译-so88
全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:计算机辅助翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2022
图书介绍
☆☆☆☆☆
||
钱多秀 著
出版社: 外语教学与研究出版社 ISBN:9787513506922 版次:1 商品编码:10618252 品牌:外研社 包装:平装 开本:16开 出版时间:2011-03-01 用纸:胶版纸 页数:306 正文语种:中文
内容简介
全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材包括笔译、口译、理论、通识和工具书五大系列,是国内一套专门针对MTI学生编写的专业教材,具有专业化、实践性、应用型的鲜明特色。整套教材以职业翻译技能训练为核心,以应用型翻译理论为指导,配合不同学科领域的专题训练,旨在完善学习者的翻译学科知识结构,有效提高学习者口、笔译实践能力。《计算机辅助翻译》为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。全书共十一章,主要涉及机器翻译和计算机辅助翻译史、计算机辅助翻译的原理、广义与狭义的翻译工具、语料库与计算机辅助翻译、术语与术语库、对齐与翻译记忆、主流计算机辅助翻译工具,以及计算机辅助翻译与本地化等内容。《计算机辅助翻译》具有以下特点:顺应时代需求,将翻译产业、计算机技术和互联网融为一体,突出实用性,易于学习者入门和掌握,为就业提前做好技术上的基础准备;从理论知识的铺垫到实际工具的操作,每一章都有特定的主题,循序渐进,引导学习者逐步深入了解计算机辅助翻译的基本原理和相关技术,并强调动手能力的培养;根据内容要求,每章附有拓展阅读推荐、练习与思考题,供师生参考使用,对相关问题进行深入探讨。
内页插图
目录
开篇 “计算机辅助翻译”课程的教学与思考一、课程背景
二、课程板块及内容
三、经验与反思
四、结语
第一章 从机器翻译到计算机辅助翻译
一、背景和需求
二、机器翻译的发展历程
三、机器翻译的原理
四、计算机辅助翻译:萌芽与繁荣
五、计算机辅助翻译:主要模块
第二章 计算机辅助翻译工具概述
一、硬件配置
二、基本的软件配置
三、电子词典和在线自动翻译工具
四、百科全书
五、搜索引擎
六、狭义的计算机辅助翻译工具
第三章 双语语料库的建设与用途
一、双语语料库的概念与类型划分
二、双语语料库的建设
三、双语语料库的应用
四、基于语料库的翻译研究
五、双语语料库与计算机辅助翻译
六、小结
第四章 双语语料库对齐与检索使用实例
一、ParaConc操作基础
二、ParaConc检索功能及使用
三、ParaConc其他功能与使用简介
四、小结
第五章 术语、术语库、对齐与翻译记忆
一、术语与术语学
二、术语与计算机辅助翻译
三、主流术语库软件
四、对齐与翻译记忆
五、主流翻译记忆软件简介
六、小结
第六章 SDL Trados 2007的使用
一、SDL Translator’s Workbench的使用
二、Win Align的使用
三、SDL MultiTerm 2007的使用
四、其他组件简介
五、SDL Trados Studio 2009的新增功能
第七章 雅信辅助翻译教学系统演示
一、学生笔译练习平台
二、专家库建设及检索平台
三、雅信翻译项目演练
第八章 计算机辅助的译文质量保证
一、《现代汉语语法信息词典详解》的翻译与校对需求
二、计算机辅助的译文校对
三、小结
第九章 主流机辅翻译软件的比较与评估
一、国内机辅翻译软件的使用现状
二、CAT工具:评估的框架
三、评估结果
四、给未来CAT工具使用者的建议
五、结论
第十章 本地化与翻译
一、本地化
二、本地化与翻译
三、主流的本地化工具
四、SDLPassolo使用演示
第十一章 桌面排版系统与翻译
一、桌面排版系统
二、FrameMaker简介及其在翻译中的应用
三、FrameMaker排版演示
四、小结
结语 计算机辅助翻译的前景
一、使用翻译技术的主要障碍
二、翻译技术的前景
参考文献
精彩书摘
术语数据库最大的特点是能快速查询和及时更新,同时还可在其基础上进行各种新的研究和处理,对翻译工作有着重大影响。由于查询方便迅速,新词术语能及时补充,并有防止术语混乱的作用,因而可使翻译速度加快,译文质量得到提高。对于面向翻译的术语库,其建立原则、方法和格式由不同的用户根据具体需要来制定,并要求其使用者严格执行。术语库的改动、扩充和更新,也要统一掌握。据估计,全球化项目的总成本中约有15%源于返工,而造成返工的主要原因就是术语的不一致。随着业务的扩张,各大企业都面临着如何维持一致的公司“语言”这一难题。在不同的职能团队或地区部门各自为政时,不一致问题影响不大。但是一旦他们合作执行产品开发或营销计划时,术语的差异就会不断地导致返工和代价高昂的延误。因此,术语管理尤其重要。
术语管理是用户内部的业务语言标准化的过程。确定、采集和部署这一独特的术语系统需要进行多方面的努力,包括:决定术语系统需求的范围和标准化的潜在好处;审查任何此前已有的词汇表、风格指南或正式沟通格式,以确定核心的术语库;对新术语系统进行编目、审阅和批准,并将其部署到所有相关者和用户的工作流程中;在每种目标语言中为每个术语确定唯一的可接受翻译;向内部作者、营销联络员和外部供应商提供访问已批准的术语库的权限。
通过使用共有的术语系统,能够消除不一致情形,并大大降低本地化和翻译的成本。在实际操作中,可以将术语管理和翻译记忆库一起完全集成到翻译过程中。翻译人员的工作界面使用一种可以及时弹出术语的工具,提醒翻译人员正确的术语,确保用户的术语系统得到遵守,并提高信息的质量和一致性。
全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:计算机辅助翻译 电子书 下载 mobi epub pdf txt
电子书下载地址:
相关电子书推荐:
- 文件名
- {RT}解读基因的密码-《科学传奇——探索人体的奥秘》编委会 西南交通大学出版社 9787
- 赢在职场:想当好老板,先当好秘书
- 正版刚植物花卉9787516405932牛立红著
- 虎妈猫爸之爱的教育 9787113207304 中国铁道出版社
- 恐龙专家:肉食恐龙深度解密(下) 9787506044622
- 1-29册任选一本 经典读库 沟通技巧成功励志书籍 正能量 演讲与口才 思维逻辑训练书 中国经典名著
- 时间简史(插图本)(央视《朗读者》推荐) 史蒂芬·霍金
- 快乐表达4 0:智造少年——阿涌叔叔表达训练宝典9787121302220 电子工业出版社
- 科普图书馆 小动物的大智慧:动物特种兵 9787542762122
- 情商优势:情商与成功(钻石版)
- WL-不一样的科普书:动物-智慧兔 绘编 云南出版集团公司 晨光出版社 978754147
- 怀孕一本通
- 暴力解剖:犯罪的生物学根源 9787229110796
- 人生下半场 (美)班福德 ,杨曼如
- 植物日历