点击选择搜索分类
首页 - 电子与通信- 正文
☆☆☆☆☆
||
张曦 著
出版社: 上海交通大学出版社 ISBN:9787313113320 版次:1 商品编码:11664580 包装:平装 外文名称:Tao of Translation 开本:16 开 出版时间:2014-11-01 用纸:胶版纸 页数:222 字数:283000 正文语种:中文,英文
第二章 王科一译《远大前程》——抽象名词的译法
第三章 王科一译《傲慢与偏见》——名词化结构的译法
第四章 杨必译《名利场》——形容词的译法
第五章 巴金译《快乐王子》——被动语态的译法
第六章 徐迟译《瓦尔登湖》——定语从句的译法
第七章 黄源深译《老人与海》——语序的调整
第八章 黄源深译《欧·亨利小说》——并列结构的译法
第九章 周煦良译《刀锋》——否定结构的译法
第十章 傅惟慈译《月亮与六便士》——比较结构的译法
第十一章 朱纯深译《自深深处》——增词法
第十二章 萧乾译《里柯克散文选》——反译法
第十三章 夏济安译《英国散文选》——分译法
第十四章 高健译《枕边书与床头灯》——英语长句的翻译
第十五章 张谷若译《德伯家的苔丝》——四字短语的应用
第十六章 杨宪益戴乃迭译《湘西散记》——合译法
第十七章 张培基译《中国现代散文选》——动词的转译
第十八章 张培基译《中国现代散文选》——主语的选择
第十九章 杨宪益戴乃迭译《鲁迅杂文选》——减词法
第二十章 林语堂译《浮生六记》——变句为词
雄鱼总是让雌鱼先吃饵,上钩的那条雌鱼拼命挣扎,既惊慌又绝望,很快便筋疲力尽了。而雄鱼一直都陪伴着它,越过钓线,和它一起在水面打转。本句中名词fight有三个形容词定语:wild、panic—stricken、despairing。由于数量较多,在汉语中不宜放在名词前翻译,其中wild fight按照原语序译为“拼命挣扎”,而其他两个定语则后置于名词后,译为“既惊慌又绝望”。
只猛拉了一下,我怎么就让鱼割伤了呢?
本句中句尾的状语with that on quick pull he made在译文中调整至句首。
Everything about him was old excepl his eyes and they were the samecolor as the sea and were cheerful and undefeated.
除了一双眼睛,他浑身上下都很苍老。那双眼睛乐观而且永不言败,色彩跟大海一样。
本句中的状语except his eyes调整语序至句子everything about him wasold前面翻译。
……
译道:名家翻译之道 [Tao of Translation] 电子书 下载 mobi epub pdf txt
译道:名家翻译之道 [Tao of Translation]-so88
译道:名家翻译之道 [Tao of Translation] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2022
图书介绍
☆☆☆☆☆
||
张曦 著
出版社: 上海交通大学出版社 ISBN:9787313113320 版次:1 商品编码:11664580 包装:平装 外文名称:Tao of Translation 开本:16 开 出版时间:2014-11-01 用纸:胶版纸 页数:222 字数:283000 正文语种:中文,英文
编辑推荐
《译道:名家翻译之道》所选取的译著都出自知名译者。杨宪益和戴乃迭曾合泽过《红楼梦》、《史记》等多部中国古典和现代著作;林语堂用英文著作,作品在西方有很大的影响力;傅惟慈、高健、杨必等都是驰名中外的翻泽大师。内容简介
《译道:名家翻译之道》为名家名译的精选集,汇集了诸多翻译大家的经典作品,包括杨必译的《名利场》、徐迟译的《瓦尔登湖》、黄源深译的《老人与海》、王科一译的《傲慢与偏见》等名篇。《译道:名家翻译之道》通过经典译文赏析,来阐述翻译中常用的翻译技巧,包括被动语态译法、抽象名词译法、增词法、减词法、反译法、分译法、合译法等等。目录
第一章 贾辉丰译《这就是纽约》——词义的引申第二章 王科一译《远大前程》——抽象名词的译法
第三章 王科一译《傲慢与偏见》——名词化结构的译法
第四章 杨必译《名利场》——形容词的译法
第五章 巴金译《快乐王子》——被动语态的译法
第六章 徐迟译《瓦尔登湖》——定语从句的译法
第七章 黄源深译《老人与海》——语序的调整
第八章 黄源深译《欧·亨利小说》——并列结构的译法
第九章 周煦良译《刀锋》——否定结构的译法
第十章 傅惟慈译《月亮与六便士》——比较结构的译法
第十一章 朱纯深译《自深深处》——增词法
第十二章 萧乾译《里柯克散文选》——反译法
第十三章 夏济安译《英国散文选》——分译法
第十四章 高健译《枕边书与床头灯》——英语长句的翻译
第十五章 张谷若译《德伯家的苔丝》——四字短语的应用
第十六章 杨宪益戴乃迭译《湘西散记》——合译法
第十七章 张培基译《中国现代散文选》——动词的转译
第十八章 张培基译《中国现代散文选》——主语的选择
第十九章 杨宪益戴乃迭译《鲁迅杂文选》——减词法
第二十章 林语堂译《浮生六记》——变句为词
精彩书摘
《译道:名家翻译之道》:雄鱼总是让雌鱼先吃饵,上钩的那条雌鱼拼命挣扎,既惊慌又绝望,很快便筋疲力尽了。而雄鱼一直都陪伴着它,越过钓线,和它一起在水面打转。本句中名词fight有三个形容词定语:wild、panic—stricken、despairing。由于数量较多,在汉语中不宜放在名词前翻译,其中wild fight按照原语序译为“拼命挣扎”,而其他两个定语则后置于名词后,译为“既惊慌又绝望”。
只猛拉了一下,我怎么就让鱼割伤了呢?
本句中句尾的状语with that on quick pull he made在译文中调整至句首。
Everything about him was old excepl his eyes and they were the samecolor as the sea and were cheerful and undefeated.
除了一双眼睛,他浑身上下都很苍老。那双眼睛乐观而且永不言败,色彩跟大海一样。
本句中的状语except his eyes调整语序至句子everything about him wasold前面翻译。
……
前言/序言
译道:名家翻译之道 [Tao of Translation] 电子书 下载 mobi epub pdf txt
电子书下载地址:
相关电子书推荐:
- 文件名
- {RT}无处不在的氟-(日)山边正显,闻建勋,闻宇清 中国科学技术大学出版社 978731
- 新华书店 第三种黑猩猩:人类的身世与未来(简明版)
- 现在有多长 9787535798107 英国《新科学家》杂志,博集天卷 出品-RT
- 新华书店 趣味数学世界
- 动物世界-小宝贝学画画-2岁+蒙纸画
- 科学就是这么奇妙:写给孩子的超神奇科学书(注音彩图版)
- 远方的茉莉花——中国的外来植物 花卉
- 鱼 : 全世界300种鱼的彩色图鉴(彩图精装)
- {RT}自然界的物质循环-《自然界的物质循环》编写组 世界图书出版公司 978751001
- 探求上帝的秘密
- 枪械风云榜-兵器帝国大揭秘-儿童视觉大系
- 比知识更重要的是想象力*9787544379090 [德] 恩斯特·彼得·费舍尔
- 十字 9787535282156
- 正版:科学的旅程(插图版) 9787301141724
- 宇宙中的生命(翻译版 第3版)