点击选择搜索分类
首页 - 提琴- 正文
☆☆☆☆☆
||
许渊冲 著
出版社: 五洲传播出版社 ISBN:9787508536774 版次:1 商品编码:12301150 包装:平装 开本:16开 出版时间:2018-01-01 用纸:轻型纸 页数:344 正文语种:中文
Professor Xu is the best translator who translated ancient poems,lyrics and songs in English.
Xu Yuanchong is a famous translator not only in China but abroad, as well as a professor in Peking University. He has been awarded varied prizes for what he has achieved in translation. He spent almost all his life in doing the translation from Chinese to the foreign languages, especially English and French, or English/French to Chinese. The Theory on Translation is on what he summarized his own translation practices.
Born in Nanchang City, Jiangxi Province in 1921, he graduated from the Southwest Associated University and Universite de Paris. Mr. Xu is a professor of literary translation at Peking University.
His English publications include On Chinese Verse in English Rhyme and Vanished Springs. In addition to Songs of the Immortals published by Penguin Books, he has translated many Chinese literary classics into English or French, such as Book of Poetry, Elegies of the South, 300 Tang Poems, 300 Song Lyrics, Selected Poems of Li Bai, Poems and Lyrics of Su Dongpo, Romance of Western Bower and The Selected Poems of Mao Zedong. He has also translated some world literary classics, such as Gustave Flaubert’s Madame Bovary, into Chinese. Prof. Xu won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC) in 2010, and won the “Aurora Borealis” Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature, conferred by the Federation of International Translators (FIT) in 2014.
修订版前言
总 论
中国学派的文学翻译理论
有中国特色的文学翻译理论
通 论
翻译中的矛盾论
翻译的标准
忠实与通顺
直译与意译
意美?音美?形美:三美论
浅化?等化?深化:三化论
知之?好之?乐之:三之论
三美与三似论——《唐宋词选》英、法译本代序
三美与三化论
扬长避短优化论
发挥优势竞赛论——译文能否胜过原文
再创论与艺术论
翻译的哲学
文学翻译与翻译文学
文学翻译:1+1=3
谈“比较翻译学”
专 论
评毛泽东词《赠杨开慧》英、法译文
评《周恩来诗选》英、法译文
李白与拜伦
评白居易《长恨歌》英译文
评李清照词英译文
《西厢记》与《罗密欧与朱丽叶》
雨果戏剧的真、善、美
巴尔扎克译论
附 录
学术小传
著译年表
翻译的艺术 电子书 下载 mobi epub pdf txt
翻译的艺术-so88
翻译的艺术 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2022
图书介绍
☆☆☆☆☆
||
许渊冲 著
出版社: 五洲传播出版社 ISBN:9787508536774 版次:1 商品编码:12301150 包装:平装 开本:16开 出版时间:2018-01-01 用纸:轻型纸 页数:344 正文语种:中文
编辑推荐
顾毓琇形容许渊冲为“历代诗、词、曲译成英文,且能押韵自然,功力过人,实为有史以来di一。”Professor Xu is the best translator who translated ancient poems,lyrics and songs in English.
内容简介
《翻译的艺术》全书分总论、通论、专论和附录四个部分,主要收录了1978至1983年间作者在全国外语学刊上发表的20篇论文。在此基础上,通论部分和专论部分各增补了五篇文章。该书以大量的比较翻译的实例阐明了作者关于文学翻译理论的基本观点,是作者多年来从未间断的翻译实践的心得体会和理论提炼。Xu Yuanchong is a famous translator not only in China but abroad, as well as a professor in Peking University. He has been awarded varied prizes for what he has achieved in translation. He spent almost all his life in doing the translation from Chinese to the foreign languages, especially English and French, or English/French to Chinese. The Theory on Translation is on what he summarized his own translation practices.
作者简介
许渊冲,毕业于西南联大,北京大学文学翻译教授。英文著作有《中诗英韵探胜》、《逝水年华》;中文著作有《文学翻译谈》、《追忆逝水年华》。译作有《不朽之歌》(英国企鹅出版公司出版)、《诗经》、《楚辞》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《李白诗选》、《苏东坡诗词选》、《西厢记》和《毛泽东诗词选》等英译或法译;外译汉则有福楼拜《包法利夫人》等世界文学名著10种。被誉为将中文诗词翻译为英法韵文的惟一专家。Born in Nanchang City, Jiangxi Province in 1921, he graduated from the Southwest Associated University and Universite de Paris. Mr. Xu is a professor of literary translation at Peking University.
His English publications include On Chinese Verse in English Rhyme and Vanished Springs. In addition to Songs of the Immortals published by Penguin Books, he has translated many Chinese literary classics into English or French, such as Book of Poetry, Elegies of the South, 300 Tang Poems, 300 Song Lyrics, Selected Poems of Li Bai, Poems and Lyrics of Su Dongpo, Romance of Western Bower and The Selected Poems of Mao Zedong. He has also translated some world literary classics, such as Gustave Flaubert’s Madame Bovary, into Chinese. Prof. Xu won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC) in 2010, and won the “Aurora Borealis” Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature, conferred by the Federation of International Translators (FIT) in 2014.
内页插图
目录
初版前言修订版前言
总 论
中国学派的文学翻译理论
有中国特色的文学翻译理论
通 论
翻译中的矛盾论
翻译的标准
忠实与通顺
直译与意译
意美?音美?形美:三美论
浅化?等化?深化:三化论
知之?好之?乐之:三之论
三美与三似论——《唐宋词选》英、法译本代序
三美与三化论
扬长避短优化论
发挥优势竞赛论——译文能否胜过原文
再创论与艺术论
翻译的哲学
文学翻译与翻译文学
文学翻译:1+1=3
谈“比较翻译学”
专 论
评毛泽东词《赠杨开慧》英、法译文
评《周恩来诗选》英、法译文
李白与拜伦
评白居易《长恨歌》英译文
评李清照词英译文
《西厢记》与《罗密欧与朱丽叶》
雨果戏剧的真、善、美
巴尔扎克译论
附 录
学术小传
著译年表
精彩书摘
比较一下鲁迅和傅雷的译文,就可以发现共同之处是:两人都是直译、意译兼而用之,两人都对原文的字句有所增减,两人都把原文的句式改造成汉语的句式。不同之处是:鲁迅的直译多,傅雷的意译多;鲁迅更重“形似”,傅雷更重“神似”;鲁迅有时会“硬译”,傅雷有时会过分“归化”;换句话说,直译过了头就成了形式主义,意译过了头就成了自由主义。两种译法谁高谁低呢? 检验真理的标准是实践,我赞成罗新璋在《读书》1979 年第三期中说的“提倡各种翻译风格竞进争雄”,也就是说,在翻译问题上也要执行“百花齐放,百家争鸣”的方针,等历史来作结论。前言/序言
《翻译的艺术》最初是我1984 年出版的论文集,书中收录了1978年改革开放以来,直到1983 年我来北京大学之前,在全国外语学刊上发表的20 篇文章。那时我只出版了6 本书:一本英译汉:德莱顿的诗剧;两本汉译英:中国革命家诗词选《动地诗》和《苏东坡诗词选》;一本法译汉:罗曼·罗兰的小说;半本汉译法:秦兆阳《农村散记》中的五篇散文;一本汉译英、法:《毛泽东诗词选》。所以论文基本上是汉、英、法三种文字翻译实践的总结。翻译的艺术 电子书 下载 mobi epub pdf txt
电子书下载地址:
相关电子书推荐:
- 文件名
- 千奇百怪的海洋世界(XX篇) 畅销书籍 正版 航天千奇百怪的海洋世界 XX篇 屠强等
- 【A294】 二凉亭(平)-三民文庫116
- 恐龙与史前生物-乐涂乐画
- 你的經濟嗅覺可以更敏銳
- 上帝的错觉 海南出版社
- 现货正版 《運動型食譜》 簡單做美味提升體能加速恢復補給區美食 港台原版 繁体
- (青少年“海洋梦”系列丛书)凌波踏浪——航海设备与舰只
- 文学常识精讲 增订本 凤凰出版社 编 献给广大高中生的一本文化普及读物 中外作家作品 文学体裁 文学
- WL-美国国家地理知识小百科:岩石和矿物-[美] 史蒂夫·托米塞克,[德] 卡斯滕·彼得,
- 课堂内外小学版 杂志订阅 1年共12期 小学课内巩固课外辅导 2018年7月起订 杂志铺
- 半知一解:世界经典趣味哲学 9787549624607
- 台版 病由心生,医病先医心--医师来不及告诉你的12个身心自疗法 渡部典子 新自然主义
- 如何饲养小宠物(一)-小牛顿百科馆
- 【B802】 孩子與惡:看見孩子使壞背後的訊息
- 正版现货【新华书店官网】海洋中的爱与性:变性的鱼 海错图博物君张辰亮推荐 美国亚马逊20