点击选择搜索分类
首页 - 油画赏析- 正文
☆☆☆☆☆
||
许渊冲 著
出版社: 五洲传播出版社 ISBN:9787508536774 版次:1 商品编码:12301150 包装:平装 开本:16开 出版时间:2018-01-01 用纸:轻型纸 页数:344 正文语种:中文
Professor Xu is the best translator who translated ancient poems,lyrics and songs in English.
Xu Yuanchong is a famous translator not only in China but abroad, as well as a professor in Peking University. He has been awarded varied prizes for what he has achieved in translation. He spent almost all his life in doing the translation from Chinese to the foreign languages, especially English and French, or English/French to Chinese. The Theory on Translation is on what he summarized his own translation practices.
Born in Nanchang City, Jiangxi Province in 1921, he graduated from the Southwest Associated University and Universite de Paris. Mr. Xu is a professor of literary translation at Peking University.
His English publications include On Chinese Verse in English Rhyme and Vanished Springs. In addition to Songs of the Immortals published by Penguin Books, he has translated many Chinese literary classics into English or French, such as Book of Poetry, Elegies of the South, 300 Tang Poems, 300 Song Lyrics, Selected Poems of Li Bai, Poems and Lyrics of Su Dongpo, Romance of Western Bower and The Selected Poems of Mao Zedong. He has also translated some world literary classics, such as Gustave Flaubert’s Madame Bovary, into Chinese. Prof. Xu won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC) in 2010, and won the “Aurora Borealis” Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature, conferred by the Federation of International Translators (FIT) in 2014.
修订版前言
总 论
中国学派的文学翻译理论
有中国特色的文学翻译理论
通 论
翻译中的矛盾论
翻译的标准
忠实与通顺
直译与意译
意美?音美?形美:三美论
浅化?等化?深化:三化论
知之?好之?乐之:三之论
三美与三似论——《唐宋词选》英、法译本代序
三美与三化论
扬长避短优化论
发挥优势竞赛论——译文能否胜过原文
再创论与艺术论
翻译的哲学
文学翻译与翻译文学
文学翻译:1+1=3
谈“比较翻译学”
专 论
评毛泽东词《赠杨开慧》英、法译文
评《周恩来诗选》英、法译文
李白与拜伦
评白居易《长恨歌》英译文
评李清照词英译文
《西厢记》与《罗密欧与朱丽叶》
雨果戏剧的真、善、美
巴尔扎克译论
附 录
学术小传
著译年表
翻译的艺术 电子书 下载 mobi epub pdf txt
翻译的艺术-so88
翻译的艺术 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2022
图书介绍
☆☆☆☆☆
||
许渊冲 著
出版社: 五洲传播出版社 ISBN:9787508536774 版次:1 商品编码:12301150 包装:平装 开本:16开 出版时间:2018-01-01 用纸:轻型纸 页数:344 正文语种:中文
编辑推荐
顾毓琇形容许渊冲为“历代诗、词、曲译成英文,且能押韵自然,功力过人,实为有史以来di一。”Professor Xu is the best translator who translated ancient poems,lyrics and songs in English.
内容简介
《翻译的艺术》全书分总论、通论、专论和附录四个部分,主要收录了1978至1983年间作者在全国外语学刊上发表的20篇论文。在此基础上,通论部分和专论部分各增补了五篇文章。该书以大量的比较翻译的实例阐明了作者关于文学翻译理论的基本观点,是作者多年来从未间断的翻译实践的心得体会和理论提炼。Xu Yuanchong is a famous translator not only in China but abroad, as well as a professor in Peking University. He has been awarded varied prizes for what he has achieved in translation. He spent almost all his life in doing the translation from Chinese to the foreign languages, especially English and French, or English/French to Chinese. The Theory on Translation is on what he summarized his own translation practices.
作者简介
许渊冲,毕业于西南联大,北京大学文学翻译教授。英文著作有《中诗英韵探胜》、《逝水年华》;中文著作有《文学翻译谈》、《追忆逝水年华》。译作有《不朽之歌》(英国企鹅出版公司出版)、《诗经》、《楚辞》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《李白诗选》、《苏东坡诗词选》、《西厢记》和《毛泽东诗词选》等英译或法译;外译汉则有福楼拜《包法利夫人》等世界文学名著10种。被誉为将中文诗词翻译为英法韵文的惟一专家。Born in Nanchang City, Jiangxi Province in 1921, he graduated from the Southwest Associated University and Universite de Paris. Mr. Xu is a professor of literary translation at Peking University.
His English publications include On Chinese Verse in English Rhyme and Vanished Springs. In addition to Songs of the Immortals published by Penguin Books, he has translated many Chinese literary classics into English or French, such as Book of Poetry, Elegies of the South, 300 Tang Poems, 300 Song Lyrics, Selected Poems of Li Bai, Poems and Lyrics of Su Dongpo, Romance of Western Bower and The Selected Poems of Mao Zedong. He has also translated some world literary classics, such as Gustave Flaubert’s Madame Bovary, into Chinese. Prof. Xu won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC) in 2010, and won the “Aurora Borealis” Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature, conferred by the Federation of International Translators (FIT) in 2014.
内页插图
目录
初版前言修订版前言
总 论
中国学派的文学翻译理论
有中国特色的文学翻译理论
通 论
翻译中的矛盾论
翻译的标准
忠实与通顺
直译与意译
意美?音美?形美:三美论
浅化?等化?深化:三化论
知之?好之?乐之:三之论
三美与三似论——《唐宋词选》英、法译本代序
三美与三化论
扬长避短优化论
发挥优势竞赛论——译文能否胜过原文
再创论与艺术论
翻译的哲学
文学翻译与翻译文学
文学翻译:1+1=3
谈“比较翻译学”
专 论
评毛泽东词《赠杨开慧》英、法译文
评《周恩来诗选》英、法译文
李白与拜伦
评白居易《长恨歌》英译文
评李清照词英译文
《西厢记》与《罗密欧与朱丽叶》
雨果戏剧的真、善、美
巴尔扎克译论
附 录
学术小传
著译年表
精彩书摘
比较一下鲁迅和傅雷的译文,就可以发现共同之处是:两人都是直译、意译兼而用之,两人都对原文的字句有所增减,两人都把原文的句式改造成汉语的句式。不同之处是:鲁迅的直译多,傅雷的意译多;鲁迅更重“形似”,傅雷更重“神似”;鲁迅有时会“硬译”,傅雷有时会过分“归化”;换句话说,直译过了头就成了形式主义,意译过了头就成了自由主义。两种译法谁高谁低呢? 检验真理的标准是实践,我赞成罗新璋在《读书》1979 年第三期中说的“提倡各种翻译风格竞进争雄”,也就是说,在翻译问题上也要执行“百花齐放,百家争鸣”的方针,等历史来作结论。前言/序言
《翻译的艺术》最初是我1984 年出版的论文集,书中收录了1978年改革开放以来,直到1983 年我来北京大学之前,在全国外语学刊上发表的20 篇文章。那时我只出版了6 本书:一本英译汉:德莱顿的诗剧;两本汉译英:中国革命家诗词选《动地诗》和《苏东坡诗词选》;一本法译汉:罗曼·罗兰的小说;半本汉译法:秦兆阳《农村散记》中的五篇散文;一本汉译英、法:《毛泽东诗词选》。所以论文基本上是汉、英、法三种文字翻译实践的总结。翻译的艺术 电子书 下载 mobi epub pdf txt
电子书下载地址:
相关电子书推荐:
- 文件名
- 3D打印 打印未来 9787504663771
- 投资要义
- 货币的旅行-指尖上的探索-第七辑-A本
- 模型理论(1)股市获利阶梯
- 中葡澳门谈判(1986~1999) 9787509784808 [葡]卡门·曼德思(Car
- 处女座宝宝的成长妙招
- 费加尔气得冒烟了
- 正版2册 产后体质调养+母乳喂养乳房护理催乳按摩全图解 产后恢复修复康复书籍 开奶催奶教程
- 通用博物学图典 【法】夏尔·亨利·德萨利纳·奥尔比尼(Ch
- 解放父母 解放孩子
- 贪玩的人类3--改变世界的中国智慧 9787030521323 老多(李建荣)-RT
- 数量金融(原书第2版)第2卷
- #探险者发现之旅丛书:寻长新大陆 《寻找新大陆》编写组
- 缠中说禅:教你炒股票 解盘答问篇 配图校注版(上、下册)
- {RT}天坛古树-牛建忠 中国农业出版社 9787109186224