世界名著典藏系列·朱生豪译文卷:皆大欢喜(中英对照全译本) [As You Like it]-so88
世界名著典藏系列·朱生豪译文卷:皆大欢喜(中英对照全译本) [As You Like it] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2022
图书介绍
☆☆☆☆☆
||
[英] 威廉·莎士比亚 著,朱生豪 译
出版社: 世界图书出版公司 ISBN:9787510069710 版次:1 商品编码:11407871 包装:软精装 丛书名: 世界名著典藏系列 外文名称:As You Like it 开本:32开 出版时间:2014-01-01 用纸:胶版纸 页数:249 字数:180000 正文语种:中文,英文
内容简介
通过阅读文学名著学语言,是掌握英语的很好方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?对于喜欢阅读名著的读者,这是一个好的时代,因为有成千上万的书可以选择;这又是一个不好的时代,因为在浩繁的卷帙中,很难找到适合自己的好书。
然而,你手中的《世界名著典藏系列》这套丛书,值得你来信赖。
《世界名著典藏系列》这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有专业注释、部分书中还添加了精美插图。
要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其间奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。然而这个“高手”,却有真假之分。初读书时,常遇到一些挂了名著名家之名改写改编的版本,虽有助于了解基本情节,然而所得只是皮毛,你何曾真的就读过了那名著呢?一边是窖藏了50年的女儿红,一边是贴了女儿红标签的薄酒,那滋味,怎能一样?“朝闻道,夕死可矣。”人生短如朝露,当努力追求真正的美。
本套丛书还特别收录了十本朱生豪先生译著的莎士比亚戏剧,同样配有原著英文。朱生豪译本以“求于极大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,翻译考究、译笔流畅。他打破了莎士比亚写作的年代顺序,将戏剧分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧四类编排,自成体系。本系列译文偶有异体字或旧译名,为方便读者理解,编者已一一加以注释。
读过本套丛书的原文全译,相信你会得书之真意、语言之精髓。
送君“开卷有益”之书,愿成文采斐然之人。
作者简介
威廉·莎士比亚,英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。他流传下来的作品包括38部戏剧、155首十四行诗、两首长叙事诗以及其他诗歌。
目录
剧中人物地点
第一幕 第一场
第一幕 第二场
第一幕 第三场
第二幕 第一场
第二幕 第二场
第二幕 第三场
第二幕 第四场
第二幕 第五场
第二幕 第六场
第二幕 第七场
第三幕 第一场
第三幕 第二场
第三幕 第三场
第三幕 第四场
第三幕 第五场
第四幕 第一场
第四幕 第二场
第四幕 第三场
第五幕 第一场
第五幕 第二场
第五幕 第三场
第五幕 第四场
EPILOGUE
收场白
中英对照全译本系列书目表
精彩书摘
[Enter Oliver.]
OLIVER. Now, sir! what make you here?
ORLANDO. Nothing; I am not taught to make any thing.
OLIVER. What mar you then, sir?
ORLANDO. Marry, sir, I am helping you to mar that which God made, a poor unworthy brother of yours, with idleness.
OLIVER. Marry, sir, be better employed, and be nought awhile.
ORLANDO. Shall I keep your hogs, and eat husks with them?
What prodigal portion have I spent that I should come to such penury?
OLIVER. Know you where you are, sir?
ORLANDO. O, sir, very well; here in your orchard.
OLIVER. Know you before whom, sir?
ORLANDO. Ay, better than him I am before knows me. I know you are my eldest brother; and in the gentle condition of blood, you should so know me. The courtesy of nations allows you my better in that you are the first-born; but the same tradition takes not away my blood, were there twenty brothers betwixt us. I have as much of my father in me as you, albeit I confess your coming before me is nearer to his reverence.
OLIVER. What, boy!
ORLANDO. Come, come, elder brother, you are too young in this.
OLIVER. Wilt thou lay hands on me, villain?
ORLANDO. I am no villain; I am the youngest son of Sir Rowland de Boys. He was my father; and he is thrice a villain that says such a father begot villains. Wert thou not my brother, I would not take this hand from thy throat till this other had pulled out thy tongue for saying so. Thou has railed on thyself.
ADAM. [Coming forward.] Sweet masters, be patient; for your father’s remembrance, be at accord.
OLIVER. Let me go, I say.
ORLANDO. I will not, till I please; you shall hear me. My father charged you in his will to give me good education: you have trained me like a peasant, obscuring and hiding from me all gentleman-like qualities. The spirit of my father grows strong in me, and I will no longer endure it; therefore allow me such exercises as may become a gentleman, or give me the poor allottery my father left me by testament – with that I will go buy my fortunes.
OLIVER. And what wilt thou do? Beg, when that is spent?
Well, sir, get you in. I will not long be troubled with you; you shall have some part of your will. I pray you, leave me.
ORLANDO. I will no further offend you than becomes me for my good.
OLIVER. Get you with him, you old dog.
ADAM. Is old dog my reward? Most true, I have lost my teeth in your service. God be with my old master! He would not have spoke such a word.
[Exeunt Orlando and Adam.]
(奥列佛上。)
奥列佛:嘿,少爷!你来做什么?
奥兰多:不做什么;我不曾学习过做什么 。
奥列佛:那么你再作践些什么呢,少爷?
奥兰多:哼,大爷,我在帮您的忙,把一个上帝造下来的、您的可怜的没有用处的兄弟用游荡来做见这哩。
奥列佛:那么你给我做事去,别站在这儿吧,少爷。
奥兰多:我要去看收您的猪,跟它们一起吃糠吗?我浪费了什么了,才要受这种惩罚?
奥列佛:你知道你在什么地方吗,少爷?
奥兰多:噢,大爷,我知道得很清楚;我是在这儿您的院子里。
奥列佛:你知道你是当着谁说话吗,少爷?
奥兰多:哦,我知道我面前这个人是谁,比他知道我要清楚得多。
我知道你是我的大哥;但是说起优良的血统,你也应该知道我是谁。按着时间的常礼,你的身份比我高些,因为你是长子;可是同样的礼法却不能取去我的血统,即使我们之间还有二十个兄弟。我的血液里有着跟你一样多的我们父亲的素质;虽然我承认你既出生在先,就更该得到家长应得的尊敬。
奥列佛:什么,孩子!
奥兰多:算了吧,算了吧,大哥,你不用这样卖老啊。
奥列佛:我不是混蛋;我是罗兰?得?鲍埃爵士的小儿子,他是我的父亲;谁敢说这样一会父亲会生下混蛋儿子来的,才是个大混蛋。你倘不是我的哥哥,我这手一定不放松你的喉咙,直等我那另一只手拔出了你的舌头为止,因为你说了这样的话。你骂的是你自己。
亚当: (上前。)好爷爷们,别生气:看在去世老爷的脸上,大家和和气气的吧。
奥列佛:放开我!
奥兰多:等我高兴放你的时候再放你;你一定要听我说话,父亲在遗嘱上吩咐你好好教育我;你却把我培养成一个农夫,不让我具有或学习任何上流人士的本领。父亲的精神在我心中炽烈燃烧,我再也忍受不下去了。你得允许我去学习那种适合上流人身份的技艺;否则把父亲在遗嘱里指定给我的那笔小小数目的钱给我,也好让我去自寻生路。
奥列佛:等到那笔钱用完了你便怎样?去做叫花子吗?哼,少爷,给我进去吧,别再更我找麻烦了;你可以得到你所要的一部分。请你走吧。
奥兰多:我不愿过分冒犯你,除了为我自身的利益。
奥列佛:你跟着他去吧,你这老狗!
亚当:“老狗”便是您给我的协议吗?一点不错,我服侍你已经服侍的牙齿都落光了。上帝和我的姥爷同在!他是绝不会说出这种话来的。
(奥兰多、亚当下。)
……
前言/序言
世界名著典藏系列·朱生豪译文卷:皆大欢喜(中英对照全译本) [As You Like it] 电子书 下载 mobi epub pdf txt
电子书下载地址:
相关电子书推荐:
- 文件名
- 妇科肿瘤的故事 郎景和
- 少儿国际跳棋·基础篇
- 如何饲养小宠物(一)-小牛顿百科馆
- 体育旅游的现状调查与对策研究 陆邦慧 9787503448010
- 珠穆朗玛峰到底有多高
- 骗着破解新辞典 韩国围棋精品图书 正版 书籍 畅销书 围棋棋谱 围棋辞典 棋牌休闲
- 野菜图鉴 :257种野菜的特征与识别 付彦荣
- 围棋教学习题册(入门、初级)
- 新书现货 一本稀奇古怪的科学书 贾立芳 DFH怪异冷门知识 开阔视野增长见识锻炼思维方式的科普读物
- 聪明围棋阶梯教室12(2017版) 黄焰 9787555253853
- #探险者发现之旅丛书:寻长新大陆 《寻找新大陆》编写组
- 认知语言学基础
- 感知科学的魅力-大国重器 9787516511992
- 世界的苦难:布尔迪厄的社会调查(布尔迪厄作品)
- 社科经典轻松读:《寂静的春天》导读